投稿者:晃明さん
私は以前台湾の中国語を勉強していた時期があるのですが、台湾に行く度に現地で放送されている日本アニメのDVDや漫画を買って学習したものでした。
中でも印象的だったのはクレヨンしんちゃん(台湾名、蠟筆小新)に出てくるキャラクターです。
https://www.avex.com.tw/shinchan/characters.htm

野原ひろし→野原廣志
野原みさえ→野原美冴
アクション仮面→動感超人
これらはいいとして、

ボーちゃんが「阿呆」っていくらなんでも酷くないですか?
(因みに「老師」は先生の意味で、「先生」は男性につける敬称です)
中国語では名前の前に阿をつけるとニックネームになることがあるのでこの場合は「呆ちゃん」と訳すのでしょうか。
日本のアニメは外国で放送される際に登場人物の名前や設定がいつの間にか変わっていることが多々あり、そういうのを探すのは結構楽しかったりします。
(カレー千兵衛のコメント)
あはははは、おもしろい(^o^)
フツーに「呆」ちゃんでいいやん?
どうして「阿」を加えたんだろう(笑)
↓(スポンサーリンク)↓
ハル (月曜日, 23 6月 2025 23:54)
なんかウケるw。ところで日本には、阿保さんという苗字があります。コロナ騒動渦、近所のスーパーのレジの方が、阿保さんでした。この方、典型的なマスク警察で、「マスクして下さい」と煩いので、「(この阿保が!)」といつも心の中で思っておりました。因みに阿保の【読み】は、あぼ、あぼう、あほ、あんぼ、あやす、あぽ、おかやす、があるようです。